Esta curiosisima foto muestra a un soldado alemán posando junto a un tanque francés Schneider. La incripción quiere decir "Hasta aquí y no más". Probablemente esté escrito en algún dialecto, porque "aquí" en alemán se escribe "Hier" y no "Hieher".
A la derecha pone "Stosstruppe(n) 122", que significaría "sección de asalto 122". Alemania creo estas unidades al final de la Primera Guerra Mundial para asaltar fortificaciones enemigas. Sin duda se trata de una foto del final de la contienda, probablemente 1918.
Fuentes y enlaces de interés:
- http://www.tank-net.com/forums/index.php?showtopic=40459&page=2
Fuentes y enlaces de interés:
- http://www.tank-net.com/forums/index.php?showtopic=40459&page=2
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarLa traduccion que has escrito es correcta, pero la palabra "hieher" (ahora se escribe "hierher") no es de ningun dialecto sino puro aleman. Pero es un poco dificil de traducir al castellano y mas bien significa "aqui donde estoy yo".
Un saludo
Muchas gracias por la correción Juan Francisco, mi alemán está muy oxidado jejeje, Por cierto, en algunos sitios he leido la versión antigua de Stosstruppe (StoBstruppe) ¿Sabes cuándo se cambio? Por l oque he leido los cambios se hicieron en 1996...
ResponderEliminarSi eso fue el cambio oficial de gramatica, ya que el aleman es un idioma que en su estructura es bastante complicado (hasta para los propios alemanes) y ademas para liarla aun mas tienen muchas excepciones de las reglas comunes de gramatica. Uno de los problemas que se intento mejorar fue procurar simplificar las reglas cuando se escribe con la "s", ya que en el aleman existe la "s" simple, la doble "ss" y la "ß", la cual la llaman "s" aguda, que se escribe de forma muy parecida a una "B" en mayuscula. Por eso antes se escribia "Stoßtruppen" y ahora "Stosstruppen".
EliminarUna cosa que me gusta mucho son siempre las traducciones literales, son bastante interesantes como llaman las cosas en otros idiomas. Un par de ejemplos del aleman:
"Panzerkampfwagen" = literalmente "Vagon blindado de combate"
"Maschinengewehr" = lit. "rifle maquinado" = ametralladora
"Maschinenpistole" = lit. "pistola maquinada" = metralleta
"Sturzkampfbomber - Stuka" = lit. "Bombardero de combate en caida"
Un saludo